A TRANSLATION STUDY OF THAI FOOD NAMES INTO CHINESE

A CASE STUDY ON THE ‘SANTAN’ BRAND MENU OF AIRASIA AIRLINE

Authors

  • Kawinkorn Chaijaroen Faculty of Humanities and Social Sciences, Thepsatri Rajabhat University, Lopburi 15000 Thailand

Keywords:

translation, food, Thai language, Chinese language, airline

Abstract

The translation of Thai food names into Chinese by AirAsia under the “Santan” brand, which serves a large number of Chinese passengers, employs a variety of translation strategies. This study examines these strategies and proposes appropriate translation guidelines. The data comprise 74 food items from the “Santan” brand, analyzed using the translation strategy frameworks of Pimphan Wessakosol, Kanokporn Numthong, and Supannee Pinmanee. The results show that nine translation strategies were used, with mixed strategies predominating. Literal translation was the most frequent, followed by literal translation combined with transliteration, explicitation, and omission. Literal translation with near equivalents and omission, as well as transliteration combined with literal translation and explicitation, occurred at equal rates. Transliteration and renaming also appeared with the same frequency, while cultural substitution in the target language was the least used strategy. The study recommends that food name translation should ensure linguistic accuracy and cultural appropriateness in the target language. Brand name translation should consider meaning, phonetic equivalence, and consumer familiarity, while food identity and ingredients should accurately reflect cultural origins and actual components. Overall, commercial food name translation should prioritize linguistic accuracy, cultural suitability, and consistency to enhance understanding and trust among Chinese consumers.

References

Borisut, P. (1990). Theory and practice of translation. Thamkamon Publishing. (in Thai)

Buddawong, N., & Surahan, S. (2021). A study of strategies for translating Thai food names into Chinese: A case study of Thai restaurant in Chengdu, China. Journal of Humanities and Social Sciences, Ubon Ratchathani Rajabhat University, 12(1), 171–184. (in Thai)

Chuensabai, W., Makphan, W., & Huang, W.T. (2019). Research of Translating’s Categories of Thai Cuisine Names to Chinese. Journal of Humanities (JOHU.MBU), Faculty of Humanities, Mahamakut Buddhist University, 11(2), 21–32. (in Thai)

Chuenwattana, N. (2020). Tracing the origins of flavor through cooking techniques: From ‘Mexican rice’ to ‘American fried rice’. https://www.the101.world/american-fried- rice/?utm_source=chatgpt.com. (in Thai)

Gigi's Little Kitchen. (2022). Nasi Lemak (Malaysian Nasi Lemak). https://m.xiachufang.com/ recipe/106850600/. (in Chinese)

Iamworamet, T. (2008). New Chinese-Thai dictionary (abbreviated print edition). Ruamsarn Publishing. (in Thai)

Lederer, M. (1994). Translation today – the interpretive model. Hachette. (in French)

Li, H. J. (2017). Methods and strategies for translating Thai food names into Chinese. Beijing Literature, 2017(17), 106. https://wenku.baidu.com/view/ea54d4871b37f111f18583d049649b6648d70926 (in Chinese)

Money Buffalo. (2020). A closer look at “Santan,” AirAsia’s new business.

https://www.moneybuffalo.in.th. (in Thai)

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation (2nd photomechanical reprint). E.J. Brill.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International (UK) Ltd.

Numthong, K. (2011). Translation skills from Chinese to Thai. Confucius Institute, Kasetsart University. (in Thai)

Numthong, K., & Likhitcharoentham, S. (2019). Principles and precautions in translating Chinese to Thai language and Thai to Chinese language. Chinese Studies Journal, Kasetsart University, 12(2), 105–151. (in Thai)

Patipa, K., Eka, A., & Meesuksabai, J. (2023). Translation strategies of Isaan food. In Proceedings of the 5th National Academic Conference and Research Presentation, 362–370. Suan Sunandha Rajabhat University. (in Thai)

Pinmanee, S. (2019). Language, culture and translation: Thai–English. Chulalongkorn University. (in Thai)

Primo Care Medical Clinic. (2021, October 6). Types of vegetarian and vegan food: Which one is healthiest? PrimoCare Health Website. https://primocare.com. (in Thai)

Qiang Ge Talks Finance. (2025, June 29). China’s “Coconut Water King”: Annual sales exceed 2 billion yuan, followed closely by Jiaguoyuan and Qingshang. Sohu. https://www.sohu.com. (in Chinese)

Royal Institute. (2011). Translation. https://dictionary.orst.go.th. (in Thai)

Sanook Campus. (2024, July 8). The answer is revealed! What kind of chicken leg snack is it? The long stick or the small orange stick?. https://www.sanook.com. (in Thai)

Song, Z.Y. (2022). The characteristics of construction morphology and its enlightenment on the study of Chinese word formation: The case of the naming patterns of Chinese dishes. Language Teaching and Linguistic Studies Journal, (02), 88-102. (in Chinese)

Sun, H. (2023). What's the difference between kelp and seaweed?.

https://m-mip.39.net/askar/mipso_a6e4bul.html. (in Chinese)

Thongkhao, N., & Xu, S.X. (2024). Translation strategies of Northern Thai food names from Thai into Chinese. Srinakharinwirot Research and Development Journal, Humanities and Social Sciences Section, 16(31), 1–14. (in Thai)

Wesakosol, P. (2019). Thai - English translation. Thammasat University. (in Thai)

Wiratpokee, P., & Chanjuasiri, N. (2022). Translation of food names in the translated Chinese literature by Princess Maha Chakri Sirindhorn. Journal of Sinology, 15(1), 9–53. (in Thai)

Yao, Z.M., Likhitcharoentham, S., & Numthong, K. (2024). Translation of Thai rice dishes’ names into Chinese from a lexical semantics perspective: A case study of chapter 2 in the Recipe Book Mae Krua Hua Pa. Akson Journal, Faculty of Arts, Chulalongkorn University, 53(2), 25–47. (in Thai)

Zhu, G.D., & Numtong, K. (2023). Investigation and research into Chinese translation errors in the names of dishes in Thai cuisine: This study focuses on the menu of the restaurants in Siam Square business district as an example. Journal of China-ASEAN Studies (JCAS), 4(1), 19–33. (in Chinese)

Downloads

Published

2026-06-18

How to Cite

Chaijaroen, K. (2026). A TRANSLATION STUDY OF THAI FOOD NAMES INTO CHINESE: A CASE STUDY ON THE ‘SANTAN’ BRAND MENU OF AIRASIA AIRLINE. Journal of Sinology (วารสารจีนวิทยา), 20(1), 15–38. retrieved from https://so16.tci-thaijo.org/index.php/JSINO/article/view/3107

Issue

Section

Research Article

Categories