Author Guidelines for Thai Articles

Manuscripts written in Thai must strictly follow the format and structure required by the Journal of Sinology (JSINO). Authors are advised to download and use the [Thai Article Template] provided on the journal’s website before submission.

1. Length and Formatting

- The manuscript should be between 8,000 and 10,000 words, excluding references.

- The manuscript must be typed on A4-sized paper with 1-inch margins on all sides.

- Use TH Sarabun New: For title page please follow given format; For the body, heading name, font size 16 pt. (bold), left edge, the number starts at 1., and spaces 1 line from the previous content; Subheading name, font size 14 pt. (bold), number start at 1.1., and no line spacing; Article content, paragraph 1.15 cm, requires Justify, font size 14 pt; The reference is required Times New Roman 12 pt (follow APA 7th format).

Submit the manuscript in electronic file: A Microsoft Word file (.docx). The manuscript must be identical in content and formatting. Each page must be numbered consecutively at the bottom right corner.

2. Figures, Tables, and Images

- All figures and tables must be presented in Thai and numbered consecutively (e.g., Fig. 1, Table 1).

- Captions for figures and titles for tables must be clear, concise, and accurate.

- The source of each figure or image must be indicated in Thai or English, and proper permissions must be obtained for copyrighted material.

- Photographic images are considered figures and must be submitted in high resolution (at least 150 dpi, JPG or TIFF format).

- For author-created images, include the date (day, month, year) when the image was taken. For images from other sources, provide written proof of permission to use.

3. Manuscript Structure

3.1 Title page

- Title: Concise, informative, and accurately reflecting the content.

- Author Information: Include the full name(s), institutional affiliation(s), and institutional email address of the corresponding author.

- Abstract: 200–350 words summarizing the background, objectives, methodology, main findings, and relevance to Chinese Studies.

- Keywords: Three to five keywords in English.

3.2 Second page

The second page is the information section in Thai, including: title, author information, abstract, and keywords.

3.3 Body

- Introduction: Provide an overview of the research topic, background, and literature review leading to the research question(s).

- Objectives: Clearly define the purpose of the study.

- Methodology: Describe in detail the research methods, data collection process, and analytical techniques.

- Results: Present the findings logically and clearly, supported by figures and tables.

- Discussion and Conclusion: Summarize the main findings, interpret their significance, and discuss their implications or limitations.

- Declaration of Generative AI and AI-assisted technologies in the writing process (optional): During the preparation of this work the author(s) used [NAME TOOL / SERVICE] in order to [REASON]. After using [NAME TOOL / SERVICE], the author reviewed and edited the content as needed and takes full responsibility for the content of the publication.

- Acknowledgements: Optional, if applicable.

- References: Follow APA 7th edition (see below).

3.4 Reference

Citations in the text must follow the APA 7th edition author-date style and must be written in English. Examples: (Wang, 1988), Wang (1988), (Wang et al., 2006) or Wang et al. (2006).

All references must be listed alphabetically and written entirely in English. Each entry must include: author(s), publication year, title, and source. If a cited source is in a non-English language, translate the title into English and indicate the original language in parentheses (e.g., (in Thai), (in Chinese)). Examples:

Books

Aunchaleenukul, S. (2003). Rabop kham nai phāsā Thai [The words system of Thai Language]. Chulalongkorn University. (in Thai)

Goggin, M. (2017). Material women 1750–1950: Consuming desires and collecting practices. Routledge.

Liang, Zh. (2002). Quanqiuhua huayu [Global discourse]. Shanghai sanlian shudian. (in Chinese)

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Articles in Book

Meyer, M. (2000). The sephardi Jewish community of Shanghai and the question identity. In M. Roman (Ed.). Monograph Series: Jews in China, From Kaifeng… to Shanghai (1st ed., pp. 345–373). Augustin: Monumenta Serica Institute and the China-Zentrum.

Wei, Y.J. (2023). An analysis of equivalence of Thai adverbial markers and the Chinese word “de地” from three linguistic aspects: A case of 21 modern Chinese novels and their corresponding Thai translations. In N. Meechiyo (Eds.), Chinese Studies Book Chapter 2 (48 Years Thai - Chinese Relations: Society, Culture, and Education Strategic Partnership), (pp.1–22). Sirindhorn Chinese Language and Culture Center. (in Chinese)

Zhang, Y., & Liu, G. (2017). Study on the Intercultural Communicative Competence from the Perspective of the Silk Road Social Pragmatic Failures. In D. Y. Wang (Ed.), International Conference on Humanities, Arts, and Language (HUMAL 2017) (pp.27–32). Northwestern Polytechnical University. (in Chinese)

Articles in Journal

Cahir, D.A., & Clark, I.D. (2010). An edifying spectacle: A history of tourist corroborees in Victoria, Australia. Tourism Management, 2010(3), 412–416.

Cohen, E. (1988). Authenticity and commoditization in tourism. Annals of Tourism Research, 15(3), 371–385.

Silberberg, T. (1995). Cultural tourism and business opportunities for museums and heritage sites. Tourism Management, 16(5), 361–365.

Xiang, S. L. (1999). Guodian zhujian “xing” “qing” shuo [The theory of "sex" and "affection" in guo dian bamboo slips]. Confucius Studies, 1, 37–38. (in Chinese)

Yang, K., & Xu, Q. (2007). Guojia xingxiang chuyi [On the inscape of the nation image]. Chinese Journal of Journalism & Communication, 3, 11–16. (in Chinese)

Yu, X. H. (2018). Xinshidai yu zhonguoxue de xin shiming [New era and new mission of Chinese studies]. History of Contemporary Chinese Studies, 6, 4–5. (in Chinese)

Unpublished / Published Thesis

Boriphan, M. (2011). Han Tai bufen chang yong jingshi jieci bijiao yanjiu [Comparison and Research of some Situation Prepositions of Chinese and Thai in Common Use] [Unpublished master’s thesis]. Xiamen University. (in Chinese)

Chen, X. Y. (2013). Han Tai bijiaoju duibi yanjiu ji dui Tai chu、zhongjieduan jiaoxue qishi [A Comparative Study of Chinese and Thai Comparison Sentences and Strategies for the Teaching of Thai Beginner/Intermediate Learners] [Unpublished master’s thesis]. Shandong University. (in Chinese)

Dilokwanich, M. (1983). Sāmkok: A study of a Thai adaptation of a Chinese novel [Unpublished doctoral dissertation]. University of Washington.

Hu, J. (2010). Research on tourism creative products: Case study on tourism performing arts [Unpublished doctoral dissertation]. Anhui University.

Martin, A. E. (2015). Human in sak yant: The significance and influence of human image in northern Thai culture [Master's thesis, Chulalongkorn University]. https://cuir.car.chula.ac.th/dspace/bitstream/123456789/50139/1/5787591020.pdf

Xu, T. (2022). Chinese cultural symbols in Thailand: A study of Mazu belief in the Chinese community in Bangkok Chinatown [Master's thesis, Chulalongkorn University]. https://doi10.58837/CHULA.IS.2022.42

Translated Book

Piaget, J. (1950). La construction du réel chez l’enfant [The child’s construction of reality]. Neuchâtel, Delachaux, & Niestlé.

Conference Papers

GISTDA. (2018). ‘Annex 6: 2018–2019 Workplan for SCGI’. Minutes of the 10th Meeting of the Board of Directors, 31 January 2018, Bangkok.

Kidprasert, C. (2019). An analysis of Chinese writing errors of Chinese major students, Faculty of Humanities and Social Sciences, Suan Sunandha Rajabhat University. The 10th National and International Academic Conference, 29 March 2019 (pp.636–646). Suan Sunandha Rajabhat University, Thailand. (in Thai)

Rosenberg, L.B. (2015). Human Swarms: A real-time method for collective intelligence. Proceedings of the European Conference on Artificial Life 2015 (pp.658–659).

Xi, J.P. (2019). Zhongguo gongshan dang di shijiu ci quanguo daibaio dahui gongzuo baogao [Report on the work of the 19th National Congress of the Communist Party of China] (pp.6–19). (in Chinese)

Encyclopedia

Dictionary Editing Room, Institute of Language, Chinese Academy of Social Sciences. (2016). Xiandai Hanyu cihuixue [Contemporary Chinese Dictionary, Seventh Edition]. The Commercial Press. (in Chinese)

West, B.A. (2008). Encyclopedia of the People of Asia and Oceania. Facts and File.

Website

Chatzky, A. (2019, October 3). China’s Massive Belt and Road Initiative. http://www.qhnews.com/zt/system/2007/06/12/002137840.shtml

China Radio International: CRI online. (2011). Sathāban khongčhư̄ saphān chư̄am kān lǣkplīan watthanatham Čhīn–ʻĀsīan [Confucius Institute is Chinese–ASEAN Cultural Exchange Relations]. http://thai.cri.cn/247/2011/03/16/242s184885.htm (in Thai)

Chinese Vocational and Adult Education. (2018). Zhongtai zhiye lianmeng zai yu chengli datong zhongtai zhiye jiaoyu hezuo tongdao ["The Sino-Thai Vocational Education Alliance was established in Chongqing to open up the Sino-Thailand Vocational Education Cooperation Channel"]. http://www.cvae.com.cn/zgzcw/cqs/201804/bbc8bbe54d1c (in Chinese)

Sun, X.S. (2004, May 21). Zoujin Wuhan wenhua mingren——Chi Li: “Zenme ai dou bugou” [Exploring Wuhan's cultural icons —— Chi Li: “No Love Is Ever Enough”]. https://news.sina.cn/sa/2004-05-21/detail-ikkntiak9973344.d.html. (in Chinese)