A Contrastive Study of Chinese words “Qŭdé”, “Huòdé” and “Dédào” and their Thai Equivalents
Keywords:
near-synonym, pedagogical grammar, contrastive analysis, Chinese-ThaiAbstract
The verbs “qŭdé”, “huòdé” and “dédào” are frequently used in Chinese. They can be translated as “dai” and “dairap” in Thai. This research aims to help Thai students eliminate the obstacles from learning these three near-synonyms and have better understanding of their different usages. Methodology applied in this paper is of some dictionaries and textbooks that are widely used both in mainland China and Taiwan. Based on Sinica Corpus, Thai National Corpus and results from early researches, I will analyze the semantic features and collocation of “qŭdé”, “huòdé” and “dédào”, and also compare with “dai” and “dairap” in Thai language. Finally, I will explain a structure-sequence of “qŭdé”, “huòdé” and “dédào” with some pedagogical implications for Thai learners. The result is that the semantic features and collocation of “qŭdé” are very close to “dai 1”, whereas that of “huòdé” are nearly similar to “dai 2” and “dairap”, and “dédào” are quite equivalent to “dai” and “dairap”. Therefore, an instructor should clearly distinguish “qŭdé”, “huòdé” and “dédào” and clarify their meanings and collocations. Moreover, he/she should have students practice more on the usage of these three near-synonyms.
Downloads
Published
How to Cite
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Articles in this journal are copyrighted by the x may be read and used for academic purposes, such as teaching, research, or citation, with proper credit given to the author and the journal.use or modification of the articles is prohibited without permission.
statements expressed in the articles are solely the opinions of the authors.
authors are fully responsible for the content and accuracy of their articles.
other reuse or republication requires permission from the journal."