The Translation of Food Names in the Thai Translation of Contemporary Chinese Literary Works by HRH Princess Maha Chakri Sirindhorn

Authors

  • Pratuangporn Wiratpokee School of Sinology, Mae Fah Luang University
  • Nuchanat Chunchuesiri School of Sinology, Mae Fah Luang University

Keywords:

HRH Princess Maha Chakri Sirindhorn, translation of food names, Chinese-Thai Translation, contemporary Chinese literary works translated by HRH Princess Maha Chakri Sirindhorn

Abstract

This article aims to study the translation strategies adopted by HRH Princess Maha Chakri Sirindhorn in her translation of contemporary Chinese literature. The scope of the study is limited to sixteen such works in prose form. For this article, food names found in the studied texts are divided into three categories: foods, desserts, and beverages. Using Vinay and Derbelnet’s translation strategies as a framework, this study analyzes how HRH Maha Chakri Sirindhorn translated food names from Chinese into Thai.

The study found six strategies adopted by HRH Princess Maha Chakri Sirindhorn for the translation of food names, including, in order of frequency, literal translation, adaptation, équivalence, borrowing, borrowing and literal translation combined, and equivalence and adaptation combined. These strategies constituted 69.07, 15.46, 12.37, 2.06, 1.03 and 1.03 percent of the translations respectively.

As for the translation of dessert names, there were altogether four strategies, including, in order of frequency, literal translation, borrowing, adaptation, and borrowing and equivalence combined, which constituted 68, 20, 8 and 4 percent respectively.

For beverage names, four strategies were used, including, in order of frequency, literal translation, borrowing, borrowing and literal translation combined, and adaptation, which constituted 63.16, 15.79, 15.79 and 5.26 percent respectively. In conclusion, when translating food names from Chinese into Thai, HRH Princess Maha Chakri Sinrindhorn preferred literal translation over other strategies. However, when that could not be achieved, Her Royal Highness would opt for other strategies including equivalence, adaptation, and borrowing, with the aim of making the translations read smoothly while staying faithful to the original.

References

ก่อศักดิ์ ธรรมเจริญกิจ, และ อภิรดี เจริญเสนีย์. (2559). “ตลอดกาลน่ะนานแค่ไหน” หนึ่งในพระอัจฉริยภาพด้านการแปลในสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี. วารสารการแปลและการล่าม, 1(1): 210-219.

ฉือจื่อเจี้ยน. (2561). ไป๋อิ๋นน่า หมู่บ้านลับลี้ริมฝั่งน้ำ. แปลโดย สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์.

ฉือลี่. (2558). นารีนครา. แปลโดย สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์.

ซูเฉี้ยว. (2558). ตำนานกับข้าวคู่. ใน รอยยิ้มและน้ำตาของหัวใจ. แปลโดย สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์.

เถี่ยหนิง. (2557). ตลอดกาลน่ะนานแค่ไหน. แปลโดย สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์.

นววรรณ พันธุเมธา. (2558). ไวยากรณ์ไทย. กรุงเทพฯ: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

นุชนาท จันทร์เจือศิริ. (2563). ศึกษากลวิธีการแปลชื่ออาหารจีนในงานพระราชนิพนธ์แปลวรรณกรรมจีนร่วมสมัยของสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี. โครงงานนักศึกษาระดับปริญญาบัณฑิต. หลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาจีนศึกษา สำนักวิชาจีนวิทยา มหาวิทยาลัยแม่ฟ้าหลวง.

ประพิณ มโนมัยวิบูลย์. (2541). ไวยากรณ์จีนกลาง. กรุงเทพฯ: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

รื่นฤทัย สัจจพันธุ์. (2559). พระราชนิพนธ์แปลวรรณกรรมจีนร่วมสมัยในสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 8(2): 1-33.

หวางเหมิง. (2537). ผีเสื้อ. แปลโดย สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์.

Chi, L. (2020, March 3). Ta de cheng. Jiu Jiu Cang Shu Wu.https://www.99csw.com/book/8604/index.htm

Chi, Z. (2020, May 24). Baiyinna. Wu Shi Er Shu Ku. www.52shuwu.com/wenxue/33121.html

Jääskeläinen, Riitta. (1993). Investigating translation strategies. Recent trends in empirical translation research 28: 99-120.

Lu, J. (2005). Xiandai Hanyu Yufa Yanjiu Jiaocheng. Beijing: Peking University Press.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.

Shu, Q. (2020, May 24). Shuang shi ji. Jiu Jiu Cang Shu Wu. https://www.99csw.com/book/507/index.htm

Tie, N. (2020, March 3). Yongyuan you duo yuan. Ka Nu Nu Shu Fang. https://www.kanunu8.com/book/3980/index.Html

Wang, M. (2020, May 24). Hudie. Millionbook. http://www.millionbook.com/xd/w/wangmeng/wmwj/005.htm

Xiandai Hanyu Cidian Di Qi Ban (Contemporary Chinese Dictionary, 7th edition). 2016. Beijing: Commercial Press.

Downloads

Published

2021-01-25

How to Cite

Wiratpokee, P. ., & Chunchuesiri, N. . (2021). The Translation of Food Names in the Thai Translation of Contemporary Chinese Literary Works by HRH Princess Maha Chakri Sirindhorn. Journal of Sinology (วารสารจีนวิทยา), 15(1), 9–56. retrieved from https://so16.tci-thaijo.org/index.php/JSINO/article/view/2966