A Comparative Study of Thai Translations of “Shui Hu Zhuan”
Keywords:
Shui Hu Zhuan, Chinese cultural words, Semantic translation, Communicative translationAbstract
Shui Hu Zhuan is one of the four most famous works of Chinese classical literature. It contains profound Chinese ethnic culture, historical background and social thinking. This thesis follows the pattern of six-step translation criticism proposed by Wang Hongyin, a Chinese translation theorist. From Peter Newmark’s semantic and communicative translation perspectives, this thesis performs a comparative and descriptive analysis of cultural terms. These words are selected from the two Thai translated versions --- Somdet Chao Phraya Borom Maha Si Suriyawongse’s ซ้องกั๋ง and Charatchai Chiaoyut’s ซ้องกั๋งวีรบุรุษเขาเหลียงซาน. This thesis also examines how the translators of these two versions made their own adjustment and adaptation in translation.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Categories
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Articles in this journal are copyrighted by the x may be read and used for academic purposes, such as teaching, research, or citation, with proper credit given to the author and the journal.use or modification of the articles is prohibited without permission.
statements expressed in the articles are solely the opinions of the authors.
authors are fully responsible for the content and accuracy of their articles.
other reuse or republication requires permission from the journal."