Translation and Acceptability of Taoism’s Core Concept in Thailand
Keywords:
Taoism, core concept, Thailand, TranslationAbstract
Taoism is one of the main ancient schools of philosophy in China. It represents a significant part of traditional Chinese culture with central figures like Laozi and Zhuangzi and major writings such as Tao Te Ching, Zhuangzi. As globalization deepens, cultural exchanges across different regions have been thriving and Chinese philosophical systems are gradually becoming known throughout the world. Tao Te Ching, with its poetic language and profound philosophical concepts, is the most translated Chinese classic outside China. So far, it has been translated into more than 40 languages and more than 1,000 versions. In Thailand, since Taoism was introduced to Thailand in the 1960s, there have been more and more Thai translations of Tao Te Ching. Preliminary estimates show that there are 29 Thai versions of Tao Te Ching, making it the most translated Chinese classic in Thailand, which reflects the keen interest of Thai scholars and readers in Taoism. This thesis reviews some of the Thai translations of Chinese classic and focuses on analyzing the translations and acceptability of the core concept “Tao” in Thailand, as an attempt to examine the spread and acceptability of Taoism in Thailand.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Categories
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Articles in this journal are copyrighted by the x may be read and used for academic purposes, such as teaching, research, or citation, with proper credit given to the author and the journal.use or modification of the articles is prohibited without permission.
statements expressed in the articles are solely the opinions of the authors.
authors are fully responsible for the content and accuracy of their articles.
other reuse or republication requires permission from the journal."