A Comparative Study of “yīlái…èrlái…” in Chinese and “ประการแรก...ประการที่สอง ...” in Thai
Keywords:
yīlái…èrlái…, ประการแรก...ประการที่สอง..., Chinese, Thai, comparative studyAbstract
There are some similarities and differences between “yīlái…èrlái…” in Chinese and “ประการแรก...ประการที่สอง ...” in Thai. In terms of meanings and functions they are basically the same, “yīlái…èrlái…” and “ประการแรก... ประการที่สอง...” both stated reasons, aims or conditions of matters or things. However, there are some differences too. For example, the ways to state reasons, aims or conditions in Thai are more flexible than in Chinese, “ประการแรก” can be matched with other words while “yīlái” cannot. In Chinese, “yīlái…èrlái…” can be replaced with “yīzé…èrzé…” “yīzhě…èrzhě…” and “yī zé…zài zé…”, often used in written language while “yīlái…èrlái…” and “yīlái…yīlái…” often used in spoken language. “ประการแรก...ประการที่สอง...” in Thai can be used in both spoken and written language.
Downloads
Published
How to Cite
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Articles in this journal are copyrighted by the x may be read and used for academic purposes, such as teaching, research, or citation, with proper credit given to the author and the journal.use or modification of the articles is prohibited without permission.
statements expressed in the articles are solely the opinions of the authors.
authors are fully responsible for the content and accuracy of their articles.
other reuse or republication requires permission from the journal."