Limitation of Indirect Translation in Literary Works Case Study: the Thai Version of Wei Hui’s Shanghai Baby

Authors

  • Pratuangporn Wiratpokee School of Liberal Arts, Mae Fah Luang University

Keywords:

Selected:Shanghai Baby’s Thai Version , Wei Hui, Literary Translation , Indirect Translation

Abstract

Literary translation is a cross-cultural communication activity. Its mission is to accurately transfer the original text into a target language. One of the greatest Chinese literary persons Mao Dun once wrote: “Translation is to make readers of the target language, while reading a translated work, receive the same inspiration, emotion and aesthetic as the readers of the source language do while reading the original.” (Fang Mengzhi, 2004) Literary translation can help introduce foreign cultures, social contexts and ideologies to readers of the target language. As a result, it can help promote a better understanding of and enrichment to the literature of both languages.
Literary works that are translation worthy appear in every corner of the world. Many valuable pieces are written in non-common language for which translators are insufficient in number. In this case, indirect translation is an unavoidable choice.
This essay points out the limitation of indirect translation of literary works by using contrastive analysis method to analyze the Thai version of famous Chinese novel Wei Hui’s Shanghai Baby (《上海宝贝》). A best-selling novel translated from its English version.

Published

2010-08-01

How to Cite

Wiratpokee, P. . (2010). Limitation of Indirect Translation in Literary Works Case Study: the Thai Version of Wei Hui’s Shanghai Baby. Journal of Sinology (วารสารจีนวิทยา), 4, 244–263. retrieved from https://so16.tci-thaijo.org/index.php/JSINO/article/view/2778

Issue

Section

Research Article

Categories