A Comparative Criticism of Two Thai Versions of A Madman’s Diary

Authors

  • Panthipa Asavatheputhai Overseas Education College, Xiamen University

Abstract

วรรณกรรมเรื่อง 《狂人日记》นับว่าเป็นวรรณกรรมชิ้นเอกเรื่องหนึ่งของจีนในยุคสมัยใหม่ จึงมีผู้แปลออกมาเป็นภาษาไทยหลายสำนวนด้วยกัน งานวิจัยบทนี้มุ่งศึกษา สำนวนการแปลวรรณกรรมเรื่อง 《狂人日记》 2 สำนวน คือ สำนวนของสำนักพิมพ์สาวน้อย ซึ่งตีพิมพ์ในพ.ศ.2521 และสำนวนของสำนักพิมพ์ชุมศิลป์ธรรมดา ซึ่งตีพิมพ์ในปี พ.ศ.2546 โดยวิเคราะห์จากมุมมองแบบมหภาค คือ การรักษาลีลาการประพันธ์ของผู้แปล และวิเคราะห์จากมุมมองแบบจุลภาค คือ การแปลชื่อเรื่อง การแปลคำสรรพนาม การใช้ภาษา การเลือกใช้คำ ทั้งยังเสนอปัญหาที่พบในการแปลและแนวทางแก้ไข ซึ่งสำนวนแรกในงานวิจัยบทนี้จะหมายถึงสำนวนของสำนักพิมพ์สาวน้อย และสำนวนที่สองหมายถึงสำนวนของสำนักพิมพ์ชุมศิลป์ธรรมดา

Downloads

Published

2008-08-31

How to Cite

Asavatheputhai, P. . (2008). A Comparative Criticism of Two Thai Versions of A Madman’s Diary. Journal of Sinology (วารสารจีนวิทยา), 2, 155–172. retrieved from https://so16.tci-thaijo.org/index.php/JSINO/article/view/2730

Issue

Section

Research Article

Categories