“An Indian Priestess: The life of Chundra Lela”: Analysis of translation strategies from English to Lanna
Main Article Content
Abstract
The article presents a study of the “Chundra Lela the brahmin priestess” - the writing was published with Lanna Tham script by American Wang - singkham Printing in 1916. With the translation theory, that study about characteristics of manuscript and compares this writing with “An Indian Priestess; The life of Chundra Lela” (the original in English) to analyze the translation strategies from English into Lanna.
This study found it was translated through participation between missionaries and local scholars. The translators have used translation strategies including: 1) The translation: the characteristic of this writing is a free translation. There are modification literary style, dilatation, summarizing, excision, addition, and modification content. 2) Expressions: that writing used the Lanna literature’s expression style, that is, the Lanna Buddhist literature’s expression style and using Synonymous compounds words.
This translation strategies have positive effects are: That translation process helps readers understand the story better. And hidden by inculcating Christian beliefs and views. Meanwhile, the using Lanna literature’s expression style is helps to close in language and culture for readers. It makes the story about Christianity accessible to Lanna people. This writing was therefore an implement for propagating Christian ideas by using the Lanna language and literature’s wisdom effectively.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
กนกพร นุ่มทอง. (2553). การศึกษาการแปลวรรณกรรมจีนเรื่องไซ่ฮั่นในสมัยรัชกาลที่ 1. กรุงเทพฯ: จรัลสนิทวงศ์การพิมพ์.
จิรวัฒน์ เพชรรัตน์ และอัมพร ทองใบ. (2561). วรรณกรรมปัจจุบัน. กรุงเทพฯ: โอเดียนสโตร์.
ณัฐพงษ์ ปัญจบุรี. (2562). “การศึกษาวิเคราะห์คำซ้อนในค่าวซอเรื่องพระอภัยมณีและศรีสุวัณณ์.” รายงานการวิจัย, กองทุนนหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงใหม่.
บุญจิรา ไชยชิตร. (2544). “การแปลและการเรียบเรียง.” ใน เอกสารการสอนชุดวิชาภาษาไทย 6 (การเขียนสำหรับครู) หน่วยที่ 9-15. กรุงเทพฯ: ชวนพิมพ์.
ประสิทธิ์ พงศ์อุดม. (2528). คริสต์ศาสนาในล้านนา: การศึกษาประวัติคริสต์ศาสนาในภาคเหนือ. เชียงใหม่: โครงการตำราศาสนศาสตร์ มหาวิทยาลัยพายัพ.
ภคภต เทียมทัน. (2565). “คำซ้อนในภาษาไทใหญ่: กรณีศึกษาพื้นเมืองแสนหวี ฉบับหอคำเมืองไหญ.” มนุษยศาสตร์วิชาการ, 29 (1), 167-188.
วรรณภา ปะวิโน. (2564). “โรงพิมพ์ยุคแรกของล้านนา.” วารสารวิชาการหอสมุดแห่งชาติ, 9 (1), 54-72.
วัลยา วิวัฒน์ศร, (2557). การแปลวรรณกรรม. พิมพ์ครั้งที่ 3 (ฉบับปรับปรุง). กรุงเทพฯ: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
หนังสือเรื่องนางจันทลีลาพราหมณี เดินเทษสัฏฐีกตปุญญา กะทำบุญ. (2550). เชียงใหม่:โครงการจัดทำเอกสารข้อมูลเพื่อการอนุรักษ์ต้นฉบับและเป็นฐานในการสร้างนักวิชาการด้านล้านนารุ่นใหม่.
อลิสา วานิชดี. (2551). “ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับงานแปล.” ใน เอกสารการสอน ชุด วิชาการอ่านภาษาไทย หน่วยที่ 9-15. นนทบุรี: มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช.
Ada Lee. (1903). An Indian Priestess; The life of Chundra Lela. New York, Chicago, etc.: Fleming H. Revell Company.