The Classification of Terms of Disease Name in Khmer Language

Main Article Content

Orawan Boonyarith
Chaiwat Southong

Abstract

This article aims to classify terms of disease name in Khmer language based on word formation and semantic factor. The data is collected from Khmer dictionaries, Lexicon of Medicine Khmer-English-French and information media. The result indicates that terms of disease name, generally introduced by ជំងឺ disease or រោគ illness, can be classified into 3 groups. 1) Terms of disease name designate sicked organs. 2) The structure of this type is normally ជំងឺ disease + symptom word + sicked organ. 3) Terms of disease name states specific disease name. This type can be further classified into 2 subgroups. Firstly, terms of disease name are sub-grouped as terms of disease name modified by symptom and terms of disease name modified by sicked organ. Secondly, they can be classified by origins of the word.

Article Details

How to Cite
Boonyarith, O., & Southong, C. (2024). The Classification of Terms of Disease Name in Khmer Language. Phasa-Charuek : Journal of Language and Epigraphy, 1(1), 75–106. retrieved from https://so16.tci-thaijo.org/index.php/PCJ/article/view/656
Section
Research Article

References

คณะกรรมการทุนพระยาอนุมานราชธน. (2517). พจนานุกรมเขมร-ไทย ฉบับทุนพระยาอนุมานราชธน เล่ม 1. กรุงเทพฯ: รุ่งเรืองสาสน์การพิมพ์.

คณะกรรมการทุนพระยาอนุมานราชธน. (2521). พจนานุกรมเขมร-ไทย ฉบับทุนพระยาอนุมานราชธน เล่ม 2. กรุงเทพฯ: รุ่งเรืองสาสน์การพิมพ์.

คณะกรรมการทุนพระยาอนุมานราชธน. (2523). พจนานุกรมเขมร-ไทย ฉบับทุนพระยาอนุมานราชธน เล่ม 3. กรุงเทพฯ: รุ่งเรืองสาสน์การพิมพ์.

คณะกรรมการทุนพระยาอนุมานราชธน. (2526). พจนานุกรมเขมร-ไทย ฉบับทุนพระยาอนุมานราชธน เล่ม 4. กรุงเทพฯ: รุ่งเรืองสาสน์การพิมพ์.

คณะกรรมการทุนพระยาอนุมานราชธน. (2528). พจนานุกรมเขมร-ไทย ฉบับทุนพระยาอนุมานราชธน เล่ม 5. กรุงเทพฯ: รุ่งเรืองสาสน์การพิมพ์.

คณะอนุกรรมการจัดทำพจนานุกรมศัพท์แพทย์และเภสัชกรรมแผนไทย. (2551). “พจนานุกรมศัพท์แพทย์และเภสัชกรรมแผนไทย (6).” วารสารการแพทย์แผนไทยและแพทย์ทางเลือก 6, 3 (กันยายน-ธันวาคม): 364-376.

ชะเอม แก้วคล้าย. (2528). จารึกพระเจ้าชัยวรมันที่ 7. กรุงเทพฯ: หอสมุดแห่งชาติ กรมศิลปากร.

ทรงธรรม ปาณสกุณ. (2554) “การศึกษาชื่อสถานที่ในอาณาจักรเขมร.” วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรดุษฎีบัณฑิต สาขาวิชาภาษาเขมร บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยศิลปากร.

ภีม เอี่ยมประไพ และคณะ. (มมป.) คู่มือสนทนาภาษาอาเซียนสำหรับบุคลากรทางการแพทย์: ภาษาหมอและยาอาเซียน ฉบับภาษาเขมร. มหาสารคาม: มหาวิทยาลัยมหาสารคาม.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. [โปรแกรมประยุกต์] กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.

วาสินี มีเครือเอี่ยม, วิไลศักดิ์ กิ่งคำ และเมธาวี ยุทธพงษ์ธาดา. (2559) “คำเรียกชื่อโรคในระบบการแพทย์พื้นบ้านภาคตะวันออกเฉียงเหนือ: กรณีศึกษาตามแนวอรรถศาสตร์ชาติพันธุ์.” รมยสาร (คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏบุรีรัมย์) 14, 1 (มกราคม-เมษายน): 31-42.

สำนักบริหารการสาธารณสุข สำนักงานปลัดกระทรวงสาธารณสุข กระทรวงสาธารณสุข. (2557). คู่มือการใช้ภาษาไทย – อังกฤษ – พม่า – เขมร สำหรับบุคลากรสาธารณสุข ในการให้บริการสุขภาพแก่ประชากรต่างด้าว. นนทบุรี สำนักบริหารการสาธารณสุข.

อรวรรณ บุญยฤทธิ์. (2562ก). ระบบเสียงและไวยากรณ์ภาษาไทยและภาษาเขมร. กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะโบราณคดี มหาวิทยาลัยศิลปากร.

อรวรรณ บุญยฤทธิ์. (2562ข). รายงานการวิจัยเรื่อง ลักษณะภาษาของชื่อตัวละครในนวนิยายเขมร. กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะโบราณคดี มหาวิทยาลัยศิลปากร.

อลิสา คุ่มเคี่ยม (2564). “ศึกษาการตั้งชื่อโรคในภาษาไทญ้อ: ตำบลท่าคล้อ อำเภอแก่งคอย จังหวัดสระบุรี.” วารสารฟ้าเหนือ 12, 1 (มกราคม-มิถุนายน): 71-88.

ក្រុមប្រឹក្សាជាតិភាសាខ្មែរ គណៈកម្មការសុខាភិបាល. (2019). សព្ទានុក្រមវេជ្ជសាស្ដ្រខ្មែរ-អង់គ្លេស-បារាំង. ភ្នំពេញ: ក្រុមប្រឹក្សាជាតិភាសាខ្មែរ គណៈកម្មការសុខាភិបាល.

ជួន ណាត. (2016). វចនានុក្រមសម្ដេចសង្ឃជួនណាត. [កម្មវិធីអេឡិចត្រូនិច]. ភ្នំពេញ: ក្រសួងសេដ្ឋកិច្ចនិងហិរញ្ញាវត្ថុ សាកលវិទ្យាល័យភូមិន្ទភ្នំពេញ អគ្គិសនីកម្ពុជា.

ពុទ្ធសាសនបណ្ឌិត្យ. (1967). វចនានុក្រមខ្មែរ. បោះពុម្ពគ្រាទី 5. ភ្នំពេញ: ពុទ្ធសាសនបណ្ឌិត្យ.

ពុទ្ធសាសនបណ្ឌិត្យ. (1974). ប្រជុំរឿងព្រេងខ្មែរ ភាគទី ៩. ភ្នំពេញ: ពុទ្ធសាសនបណ្ឌិត្យ.

Headley, Robert K. (1977). Cambodian-English Dictionary. Washington D.C.: The Catholic University of American Press.

Long Seam. (2007). “Les toponymes en khmer ancient.” Aséanie, Sciences humaines en Asie du Sud-Est 19: 15-74.

Pauline Dy Phon. (2000). វចនានុក្រមរុក្ខជាតិប្រើប្រាស់ក្នុងប្រទេសកម្ពុជា. Phnom Penh: ឌីផុន Imprimerie.

Saveros Pou. (1992). Dictionnaire Vieux Khmer-Français-Anglais. Paris: Cedoreck.

ธิติ เชาวนลิขิต ศัลยแพทย์ผู้เชี่ยวชาญ โรงพยาบาลเลิดสิน. สัมภาษณ์ 12 กุมภาพันธ์ 2566.

อุเทน วงศ์สถิตย์ อาจารย์ประจำภาควิชาภาษาตะวันออก คณะโบราณคดี มหาวิทยาลัยศิลปากร. สัมภาษณ์ 25 พฤษภาคม 2566.

“ปักขันทิกาพาธ” พจนานุกรมพุทธศาสน์ ฉบับประมวลศัพท์. (2566). เข้าถึงเมื่อ 8 มกราคม. เข้าถึงได้จาก https://84000.org/tipitaka/dic/index_dd.php

โรคคาวาซากิ. (2566). เข้าถึงเมื่อ 10 มกราคม. เข้าถึงได้จาก https://www.google.com/searchโรคคาวาซากิที่มา

ไข้เลือดออก. (2566). เข้าถึงเมื่อ 23 กุมภาพันธ์. เข้าถึงได้จาก https://www.pobpad.com/ไข้เลือดออก

โรคดีซ่าน. (2565). เข้าถึงเมื่อ 15 ธันวาคม. เข้าถึงได้จาก https://www.pobpad.com/search?s=โรคดีซ่าน

โรคมือเท้าปาก. (2565). เข้าถึงเมื่อ 15 ธันวาคม. เข้าถึงได้จาก https://www.pobpad.com/โรคมือเท้าปาก

โรคปัจจุบัน. (2565). เข้าถึงเมื่อ 20 ธันวาคม. เข้าถึงได้จาก https://www.doctor.or.th/article/ detail/5275#โรคปัจจุบัน

ពងបែកដៃ ជើង មាត់. (2565). เข้าถึงเมื่อ 15 ธันวาคม. เข้าถึงได้จาก https://healthtime.tips/km/library/article/1803សញ្ញាណនៃជំងឺពងបែកដៃជើងមាត់លើកុមារ

prameha. (2566). เข้าถึงเมื่อ 8 มกราคม. เข้าถึงได้จาก https://www.wisdomlib.org/definition/prameha