Orthography of the Fakkham Script in Chinese Source: A Case Study of the “Chinese-Lanna Glossary (Babai Guan Yìyu)”
Main Article Content
Abstract
This article presents the study of the “Chinese-Lanna Glossary (八百館譯語: Babai Guan Yìyu)” that was compiled during the Ming Dynasty (post-1511 CE) by the Babai Office under the Bureau of Translators for studying the Lanna language. That records Lanna vocabulary by Fakkham script alongside Chinese translations. This study analyzes the orthography of the Fakkham script in this document. The findings reveal that the paleographic of Fakkham script in this manuscript is relatively rounded, contrasting with the more elongated and angular forms found in contemporaneous inscriptions. Key orthographic features include: 1) consonants that employ full-form, sub-joined, and ligated consonants. Notably, a systematic orthographic distinction is maintained between the consonants /kh/ and /x/. 2) Vowels: While generally consistent with standard Fakkham orthography, specific observations include the placement of superscript vowels centered above both initial consonants. Subscript vowels, particularly /-u/, are found in combination with /-a/. Additionally, the vowel /-am/ exhibits an orthography that is found in Kengtung inscriptions. 3) Diacritics and Markers: Only the "Mai tho" - tone mark is attested. Regarding vowel markers, the "Mai han-akat" shows a transitional shift to a position above the initial consonant. The "Mai kong" functions in relation to the final nasal /-m/, and the marker for the vowel /-ɔː/ aligns with the orthographic found in Kengtung inscriptions. 4) Additional Observations: The orthography reflects a phonologically-based spelling. Certain lexical items are spelled to reflect vowels in Tai Lue and Tai Khun, cognates with the corresponding vowels in the Lanna language.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
ภาษาไทย
กรรณิการ์ วิมลเกษม. (2527). อักษรฝักขามที่พบในศิลาจารึกภาคเหนือ. กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะโบราณคดี มหาวิทยาลัยศิลปากร.
กรรณิการ์ วิมลเกษม. (2532). อักษรฝักขามที่พบในจารึกเชียงตุง: การศึกษาเบื้องต้น. ใน ภาษาจารึกฉบับคุรุรำลึก. กรุงเทพฯ : คณะโบราณคดี มหาวิทยาลัยศิลปากร.
ไกรศรี นิมมานเหมินท์. (2533). ตราหลวงหลาบเงินของพระนางวิสุทธเทวี. ใน รวมบทความล้านนาคดีสัญจร: ตามรอยโคลงมังทรารบเชียงใหม่. เชียงใหม่: ชมรมล้านนาคดีเชียงใหม่.
โจวปี้เฝิง. (2565). ล้านนาสวามิภักดิ์: ความสัมพันธ์ในระบบบรรณาการระหว่างจีนกับล้านนา. กรุงเทพฯ: มติชน.
ทวี สว่างปัญญางกูร. (2529). อักษรไทลื้อ-อักษรล้านนา. เชียงใหม่: ศูนย์ส่งเสริมศิลปวัฒนธรรม มหาวิทยาลัยเชียงใหม่.
พรรณเพ็ญ เครือไทย และศรีเลา เกษพรหม. (2556). ประชุมจารึกล้านนา เล่มที่ 15: จารึกเมืองเชียงตุง ภาคที่ 1. เชียงใหม่: สถาบันวิจัยสังคม มหาวิทยาลัยเชียงใหม่.
พาน เหล่ย และจตุวิทย์ แก้วสุวรรณ์. (2564). การศึกษาคำที่มีส่วนท้ายพยางค์กลุ่ม 通 ในเอกสารเซียนหลัวก่วนอี้อี่ว์. ภาษาและภาษาศาสตร์, 39, 2: 51-70.
วินัย พงศ์ศรีเพียร. (2539). ปาไป่สีฟู่-ปาไป่ต้าเตี้ยน. กรุงเทพฯ: คณะกรรมการสืบค้นประวัติศาสตร์ไทยในเอกสารภาษาจีน.
อภิรดี เตชะศิริวรรณ. (2546). พัฒนาการของอักษรและอักขรวิธีในเอกสารไทลื้อ. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาและวรรณกรรมล้านนา, บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยเชียงใหม่.
ฮันส์ เพนธ์ และศรีเลา เกษพรหม. (2548). ประชุมจารึกล้านนา เล่มที่ 10: จารึกในจังหวัดเชียงใหม่ ภาค 2. เชียงใหม่: สถาบันวิจัยสังคม มหาวิทยาลัยเชียงใหม่.
ภาษาต่างประเทศ
Chunhua, Li Ying and Guo Jinfang. (2018). A Study of Huayi Yiyu Compiled in the Qianlong Era of the Qing Dynasty. Journal of Gugong study. Vol.19, 379-396.
北京大學圖書館. (2010). 華夷譯語(一). สืบค้นจาก https://archive.org/details/02076757.cn/mode/1up