จารึกปราสาทไปรบัด หรือ ปลายบัด อ่าน แปล วิเคราะห์ และตีความใหม่

Main Article Content

กังวล คัชชิมา

บทคัดย่อ

บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อจะอ่าน แปล วิเคราะห์และตีความจารึกปราสาทไปรบัดทั้ง 2 หลักอีกครั้งหนึ่ง เพราะผู้เขียนมีความเห็นแตกต่างจากคำอ่านแปลที่มีการเผยแพร่มาแล้ว ผลการศึกษาเปรียบเทียบพบว่ามีข้อความที่อ่านไม่ตรงกันหลายแห่ง โดยเฉพาะชื่อเทพเจ้าสำคัญในจารึกปราสาทไปรบัด 1 และ ตัวเลขศักราชที่ปรากฏในจารึกไปรบัด 2 จึงทำให้มีการตีความเรื่องราวในจารึกทั้ง 2 หลักนี้แตกต่างกันหลายประการ

Article Details

How to Cite
คัชชิมา ก. (2024). จารึกปราสาทไปรบัด หรือ ปลายบัด อ่าน แปล วิเคราะห์ และตีความใหม่. ภาษา-จารึก, 1(1), 51–74. สืบค้น จาก https://so16.tci-thaijo.org/index.php/PCJ/article/view/693
บท
บทความพิเศษ

References

กรมศิลปากร. (2529). จารึกในประเทศไทย เล่ม 1-5. กรุงเทพฯ: หอสมุดแห่งชาติ กรมศิลปากร.

ชะเอม แก้วคล้าย. (2544). “จารึกปราสาทปลายบัด 1.” ใน วารสารศิลปากร 44, 2 (มีนาคม-เมษายน): 87-95.

Coedes, G. (1937-1966). Inscriptions du Cambodge (8 Volumes). Hanoi: Imprimerie d'extreme - Orient.

Coedes, G. (1968). The Indianized State of Southeast Asia. Translated by Susan Brown Cowing. Honolulu: The University Press of Hawaii.

Pou, Saveros. (1989). Nouvelles Inscriptions du Cambodge I. Paris: Ecole française d'Extrême-Orient.

Pou, Saveros. (2001). Nouvelles Inscriptions du Cambodge II & III. Paris: Ecole française d'Extrême-Orient.